==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གདམས་ངག་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབ་པ། མ་ཧཱ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གདམས་ངག་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབ་པ།
མ་ཧཱ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གདམས་ངག་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷི་ཀུ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ། དབུས་འགྱུར་ཚལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཀུན་ལ་མཁས་པ། དགུང་ལོ་བཞི་བརྒྱ་བཞེས། ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མཐོང༌། འཇམ་དཔལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས་མུ་ཁྱུད་འཛིན་རིའི་འགྲམ་དུ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱིས་བྱོན། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བརྒྱུད་པ་བྲམ་ཟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་དང་པོ་གསན། དབང་བསྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཐོབ། དེའི་དུས་སུ་སྲོད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་བྱོན། ཁྱོད་ཡུལ་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་ཀྱང་ནང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་སོ་ཟེར་རོ། །དེ་ཁྱེད་ལ་ཞུ་བྱས་པས་ནང་གཡོ་བ་རླུང་ལ་གདམས་པ། བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མ་རིག་འཁྲུལ་འཁོར་བཅོམ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་བསྐྱེད་མཛད་པ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། །བག་ཆགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་རྨོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བས། །གསལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ། །བསྐྱེད་དང་གནས་དང་དབྱེ་བ་དང༌། །རྩིས་དང་ལམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། །ནད་འཇོམས་པ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས། །རྣམ་ཤེས་བསྐྱོད་པའི་རླུང་འབྱུང་སྟེ། །རླུང་ལས་མེ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལས་ཆུ་དང་ས་འབྱུང་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དུག་ལྔ་ཡིས། །ལས་བསགས་འབྲས་བུ་འཁོར་བ་སྨིན། །ཕོ་རླུང་མོ་རླུང་མ་ནིང་རླུང༌། །ཐོད་རྒལ་པ་དང་བཞི་རུ་གནས། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང༌། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་གནས། །
མིང་དང་གནས་དང་ཁ་དོག་དང༌། །རྒྱུ་དང་བྱེད་པའི་ལས་དང་ནི། །ཟིན་དང་ལོག་རེངས་བཅོས་ཐབས་དང༌། །ངག་དང་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལས་ཐུར་སེལ་དང༌། །སྟོང་པ་དག་ལས་སྲོག་གི་རླུང༌། །འདི་གཉིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །རླུང་གི་རླུང་ལས་མཉམ་གནས་དང༌། །མེ་ལ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཆུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །མཁའ་ལས་རླུང་འབྱུར་དེ་ལས་ནི། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ།

【汉语翻译】
吉祥时轮的口诀，修持日月。
由摩诃毗部底旃扎所著。
吉祥时轮的口诀，修持日月。
由摩诃毗部底旃扎所著。
印度语：Śrīkālacakra Upadeśa Sūrya Candra Sādhana Nāma。
藏语：名为《吉祥时轮的口诀，修持日月》。
向吉祥金刚萨埵顶礼！
名为比库尼的班智达，诞生于卫藏地区，精通五明，享年四百岁，证悟初地，获得文殊菩萨的授记后，以神速前往环绕山边。从婆罗门日车处，听闻了三族怙主的传承，最初的殊胜时轮，获得了灌顶和修持方法。当时，夜晚时分，善月国王前来，说：“您前往卫藏地区，虽然知道外时轮，却不知道内时轮。”因此，向您禀告，内在动摇的风的口诀。
安乐智慧金刚者，
转动六种事业轮。
摧毁无明之幻轮后，
生起五种智慧者。
顶礼主尊金刚持。
习气为风所驱动，
众生迷惑且痛苦故，
当说阐明之轮。
生起与安住及差别，
计算与道之事业，
灭病与二种果。
由明识驱动之风生，
风中生火是也。
从中生水与土，
虚空遍布一切处。
由风所生之五毒，
积业果熟轮回转。
男风女风与中性风，
以及超越者四种住。
或者五大之风，
明识安住虚空性。
名称与处所及颜色，
原因与作用之事业，
执持与颠倒僵硬疗法，
语和功德之生起也。
从智慧界降泄，
从空性中生起命风，
此二转为三种相。
风之风中平等住，
于火向上运行也，
于水即是遍布者。
从虚空生风动，从中，
龙与乌龟螃蟹等，
施与天与财利胜。

【英语翻译】
The oral instructions of glorious Kalachakra, the practice of Sun and Moon.
Composed by Mahā Vibhūti Candra.
The oral instructions of glorious Kalachakra, the practice of Sun and Moon.
Composed by Mahā Vibhūti Candra.
In Sanskrit: Śrīkālacakra Upadeśa Sūrya Candra Sādhana Nāma.
In Tibetan: Called "The oral instructions of glorious Kalachakra, the practice of Sun and Moon."
Homage to glorious Vajrasattva!
The Paṇḍita named Bhikuni, born in the central region of Tibet, skilled in all five sciences, lived for four hundred years, saw the truth of the first ground, and after receiving the prophecy of Mañjuśrī, went swiftly on foot to the edge of the encircling mountain. From the Brahmin Sun Chariot, he heard the lineage of the three family protectors, the first sacred Kalachakra, and received the empowerment and methods of practice. At that time, at nightfall, King Good Moon came and said, "You are going to the central region of Tibet, but although you know the outer Kalachakra, you do not know the inner Kalachakra." Therefore, I will tell you the oral instructions on the inner moving winds.
The blissful wisdom Vajra, 
Turns the wheel of six activities.
Having destroyed the wheel of ignorance, 
Generates the five wisdoms.
Homage to the chief Vajradhara.
Since beings are deluded and suffer, 
Driven by the winds of habit, 
I shall explain the wheel of clarification.
Generation, abiding, and differentiation, 
Calculation and activities on the path, 
Destruction of disease and the two fruits.
The wind that moves consciousness arises, 
From wind, fire is born.
From that, water and earth arise, 
The sky pervades everywhere.
From the five poisons born of wind, 
The accumulated karma ripens into cyclic existence.
Male wind, female wind, and neuter wind, 
And the transcendent one, abide in four.
Or else, the winds of the five elements, 
Consciousness abides in the nature of space.
Name, place, and color, 
Cause and the activity of action, 
Grasping, reversal, stiffness, and remedies, 
Speech and the generation of qualities.
From the realm of wisdom, downward elimination, 
From emptiness, the life wind, 
These two transform into three aspects.
In the wind of wind, equal abiding, 
In fire, moving upwards, 
In water, it is the pervader.
From space, wind arises, from that, 
Nagas, turtles, crabs, 
Giving gods, and victory over wealth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྔ་པོ་ས་རླུང་མེ་དང་ནི། །ཆུ་དང་ས་ལས་རིམ་འབྱུང་སྟེ། །དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །ས་ལྟེ་ཆུ་སྙིང་མེ་མགྲིན་དང༌། །རླུང་དཔྲལ་མཁའ་གཙུག་ཡེ་ཤེས་གསང༌། །སྙིང་འཁོར་རླུང་དང་དཔྲལ་འཁོར་ཆུ། །འཁོར་གཞན་གནས་ཁམས་མཐུན་པའོ། །ས་སེར་ཆུ་དཀར་མེ་ནི་དམར། །རླུང་གནག་མཁའ་སྔོ་ཡེ་ཤེས་ལྗང༌། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ནི། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་བཅུ་བཞི་དང༌། །བཅོ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་ཕྱི་རུ་རྒྱུ། །ཕྱིར་འཕེལ་ནང་དུ་ཐུང་དུ་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ས་མཁའ་མཉམ་དུ་སྟེ། །སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །འོག་ནས་ས་དང་གཡོན་དུ་ཆུ། །གཡས་སུ་མི་དང་སྟེང་དུ་རླུང༌། །བཞི་དབུས་ནམ་མཁའ་རྒྱུ་བ་སྟེ། །སྣ་བུག་གཉིས་མཉམ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ། །འབྱུང་ལྔ་རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་འཕོ་ཆུང་དྲུག་ཅུའོ། །འབྱུང་ལྔའི་འཕོ་ཆུང་རེ་རེ་ལ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཕོ་ཆེན་རེའང༌། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཞག་གཅིག་རྟོག་རླུང་ཉི་ཁྲི་དང༌། །དགུ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་རྒྱུ་བའོ། །འབྱུང་ལྔའི་འཕོ་ཆུང་མཚམས་རེ་ནས། །བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་ཆད་པ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་མཚམས་རེ་ནས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞི་ཆ་རྒྱུ། །ཞག་གཅིག་ཡེ་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་དང༌། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཁམས་སྙོམས་ཞག་གཅིག་ལ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ། །སྐྱེ་འཇིག་གནས་འཕོ་འཁྲིག་དུས་དང༌། །བརྒྱལ་དང་གཟས་ཟིན་ཏིང་འཛིན་ཐོབ། །དེ་མིན་འཇིག་རྟེན་རླུང་དུ་ཟད། །དེ་ནི་རླུང་གི་རྒྱུ་བའོ། །གཏི་མུག་ས་ལ་ང་རྒྱལ་ཆུ། །འདོད་ཆགས་མེ་ལ་ཕྲག་
དོག་རླུང༌། །ཞེ་སྡང་མཁའ་སྟེ་སེར་སྣའི་སེམས། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་འབྱེད་པར་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་གྱུར་བའི། །རླུང་གིས་ལས་ཀུན་བྱེད་པའོ། །མཐུན་དང་མི་མཐུན་ཟིན་པ་ཡི། །གཉིས་སྟོབས་གསུམ་སྟོབས་ཤེས་པར་བྱ། །སྲོག་འཛིན་ལོག་རེངས་འཆི་སྨྱོ་དང༌། །ཐུར་སེལ་ལོག་རེངས་རྩ་ཆུ་སྲི། །གྱེན་རྒྱུ་ལོག་རེངས་དབུགས་མི་བདེ། །མེ་མཉམ་ལོག་རེངས་རྨུ་ཆུ་སྐྲན། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ལོག་རེངས་པ་ན། །མཛེ་དཀར་ལ་སོགས་ནད་མད་བྱེད། །དབྱུག་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་དང༌། །དམིགས་དང་བྱིན་རླབས་བདེ་བ་བསྒོམ། །ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྨན་དཔྱད་དང༌། །རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ནི་བཅོས་པར་བྱ། །རླུང་སེམས་འདྲེས་ཤིང་དག་པ་ཡི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ན

【汉语翻译】
五者地风火，水与土次第生，六之自性十名者，地脐水心火于喉，风额空顶慧秘密，心轮风与额轮水，余轮处界皆相同。地黄水白火为红，风黑空蓝慧为绿，地水火风与虚空，十二十三十四与，十五十六向外行，向外增多向内短。慧地空界同等者，由二鼻孔中运行。下为地而左为水，右为火而上为风，四者中央虚空行，二鼻孔合即是慧。宫位十二之分别，时轮大变有十二，五大风之分别者，时轮小变有六十。五大之小变各各，三百六十运行故，时轮十二大变者，千与八百运行也，一日思虑风二万，九百二十五运行。五大之小变各界限，十一四分之一减少故，时轮十二各界限者，五十又六四分之一行。一日慧风六百与，七十五数运行也。士夫界限平均一日里，二万一千六百行。生灭住变交合时，昏厥星相执持得禅定，此外世间耗尽于风中，此乃风之运行也。痴为地而慢为水，贪为火而嫉

【英语翻译】
The five, earth, wind, fire, water, and earth, arise in sequence. The nature of six has ten names: earth is the navel, water is the heart, fire is the throat, wind is the forehead, space is the crown, and wisdom is the secret. The heart wheel is wind, and the forehead wheel is water. The other wheels have the same location and element. Earth is yellow, water is white, and fire is red. Wind is black, space is blue, and wisdom is green. Earth, water, fire, wind, and space are twelve, thirteen, fourteen, fifteen, and sixteen, respectively, moving outward. Increasing outward and shortening inward. Wisdom, earth, and space are equal, running through the two nostrils. Below is earth, and to the left is water. To the right is fire, and above is wind. The four elements in the center are space, and the two nostrils together are wisdom. The houses are divided into twelve, and the great changes of time are twelve. The five elements are divided by wind, and the small changes of time are sixty. Each of the small changes of the five elements has three hundred and sixty movements. The twelve great changes of time have one thousand and eight hundred movements. One day of thought wind has twenty-nine hundred and twenty-five movements. From each boundary of the small changes of the five elements, eleven and one-fourth are reduced. From each boundary of the twelve times, fifty-six and one-fourth move. One day of wisdom wind has six hundred and seventy-five movements. A balanced man has twenty-one thousand six hundred movements in one day. Birth, death, dwelling, change, union, fainting, astrological influence, holding, and obtaining samadhi. Otherwise, the world is exhausted in the wind. This is the movement of wind. Ignorance is earth, and pride is water. Greed is fire, and jealousy

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་རློབ་པས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ནི་རྩོལ་མེད་འགྲུབ། །ས་རླུང་ཡོན་ཏན་འཆི་བ་མེད། །མེ་ཡིས་བཀྲག་ལ་དྲོད་དང་ལྡན། །ཆུ་ཡིས་བདེ་དང་སྣུམ་ལ་འགྲིལ། །རླུང་གིས་གསལ་དང་ཡང་བར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཞན་གྱི་རླུང་རྩིས་ཕྱི་ནས་བརྩི། །ཕྱོགས་དང་དུས་དང་བྱེད་པའི་ལས། །གཟུགས་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང༌། །སྒྲ་གདངས་སྒྲ་ཡི་བྱེད་པ་དང༌། །རྒྱུ་ཚུལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ། །འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འབྱུང་ཆུང་དང༌། །དགྲ་གཤེད་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་བྱེད་པའི་རླུང་རྩིས་བརྩི། །འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་རླུང་རྩིས་སོ། །ནང་གི་རླུང་རྩིས་ནང་ནས་བརྩི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་དབྱེ་བས། །ཁམས་དྲུག་རླུང་ནི་རྩིས་ཀྱིས་འཇུག །གཡས་གཡོན་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ཡི། །རླུང་དྲུག་བྱེད་ལས་བརྟག་པ་ཡིས། །བཟང་ངན་བྱེད་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ནི་ནང་གི་རླུང་རྩིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་རྩིས་ཤེས་ནས། །འཆར་ཚུལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང༌། །སྤྱོད་ལམ་ཚེ་དང་དབང་ཐང་དང༌། །ཕན་གནོད་ལས་ཀྱི་ལྟས་ཀྱང་ཤེས། །ལྷ་འདྲེ་སྒྲ་ཡི་ངོས་འཛིན་དང༌། །ནད་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཕན་ཡང་ཤེས། །ཕྱི་ནང་བྱེད་པ་འཆར་བར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་འཇུག །ཕོ་རྩ་མོ་རྩ་མ་ནིང་རྩ། །ཕོ་རླུང་མོ་རླུང་མ་ནིང་རླུང༌། །ཐོད་རྒལ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
འདིས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་རྩི་བར་ནུས། །སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བ་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། །འབྱུང་དང་འཇུག་དང་གནས་དང་གསུམ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྩ་ལམ་སྦྱངས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་གནས་པས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རླུང་ནི་ལམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་མཁས་པ་ཡིས། །རླུང་ལྔ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་གཟུང༌། །རྒྱུ་བ་དག་པ་རང་གནས་བསྒོམ། །ཞག་ལྔ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ། །ཚུད་པའི་རྟགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བུམ་པ་ཅན་དང་བཙན་ཐབས་ཀྱིས། །བཅིངས་དང་ཞི་བར་བྱས་པ་ཡིས། །ནོར་བུའི་མེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའི། །བདེ་བ་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་སྟེ། །འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བ་དང༌། །མགོ་བོ་ན་ན་གཞག་པར་བྱ། །ཐུར་སེལ་རྒྱུ་བ་འཇམ་རླུང་གཟུང༌། །རླུང་གི་ནད་རྣམས་སྤོང་བར་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བད་ཀན་སེལ། །བཏང་བས་མཁྲིས་པ་སེལ་པར་བྱེད། །འདུས་པའི་ནད་ལ་སྟེང་འོག་དགག །དངས་མའི་སྦྱོར་བས་སེལ་བར་བྱེད། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྲོག་རླུང་དགག །མ

【汉语翻译】
亦得成就。一切真言皆加持，四种事业不费力成。地风功德无有死，火具光彩兼具暖，水具安乐润而转，风具明晰且轻盈，虚空成就如虚空，智慧功德不可思。他人之风从外算，方向时节及作业，形体形状与颜色，声音曲调声音之作用，运行方式行为等等，五大种与小种等，怨敌杀者转为友，以及中庸行持之风算。此乃外之风算也。内之风算从内算，阿 अली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善加分别后，六界之风以算入。从左右中脉运行之，六风作用详审察，好坏作用当知晓。此乃内之风算也。瑜伽智之算学知，显现方式形与色，行为寿命与权势，利害业之征兆亦知。神鬼声音之辨认，疾病缘起利益亦知。内外作用皆显现，尤其进入四事业。男脉女脉与中性脉，男风女风与中性风，妥噶四法之结合，
以此亦能算内外。具足前行结合者，道之行事次第者，生起进入与安住三。三字清净脉道也。金刚跏趺等安住时，以金刚念诵之次第，风即能入于道。以拙火结合善巧者，五风阿瓦都帝 अवधूत (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)拉执持，观想运行清净于自处。五日阿瓦都帝 अवधूत (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，入之征兆即生起。以宝瓶气与强力，束缚与寂静所作时，如意宝火命融入之，定生安乐是真实。见光之轮等等，头痛之时当安放。下泄运行执持柔风，能除一切风之疾病。以命与勤作能除涎，以舍能除胆，聚合之病上下遮，以清净物之结合能除之。于脐下遮命风，

【英语翻译】
It will also be achieved. All mantras are blessed, and the four activities are accomplished effortlessly. The qualities of earth and wind are without death, fire has radiance and warmth, water has comfort and smoothness, wind has clarity and lightness, and space is achieved like space. Wisdom and qualities are inconceivable. Others' winds are calculated from the outside, directions, times, and actions, shapes, forms, and colors, sounds, melodies, and the actions of sounds, ways of running, behaviors, etc., the five great elements and small elements, enemies and executioners turning into friends, and the calculation of the wind that acts neutrally. This is the external wind calculation. The internal wind calculation is calculated from the inside. After distinguishing between Āli and Kāli, the six realms of wind enter through calculation. By examining the actions of the six winds that flow from the left, right, and center channels, one should know the good and bad actions. This is the internal wind calculation. Knowing the calculation of yoga wisdom, one also knows the appearance, form, and color, behavior, lifespan, and power, and the omens of beneficial and harmful actions. One also knows the identification of gods and demons by sound, and the benefits of diseases and interdependence. External and internal actions will appear, especially entering the four activities. Male pulse, female pulse, and neuter pulse, male wind, female wind, and neuter wind, by combining the four Tögals,
With this, one can also calculate the inside and outside. With the preliminary combination, the order of actions on the path is arising, entering, and abiding. The three letters purify the pulse path. When abiding in the vajra posture, etc., through the order of vajra recitation, the wind will enter the path. By skillfully combining the trulkhor, hold the five winds Avadhuti, contemplate the pure movement in its own place. Within five days, the sign of entering Avadhuti will arise. When binding and pacifying with vase breathing and force, the life of the wish-fulfilling jewel fire will be integrated, and it is certain that happiness will arise. Seeing the wheel of light, etc., when there is a headache, it should be placed. Hold the gentle wind that flows downwards, and it will eliminate all wind diseases. By life and effort, phlegm can be eliminated, and by giving up, bile can be eliminated. For combined diseases, block the upper and lower parts, and it can be eliminated by combining pure substances. Block the life wind below the navel.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་པ་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ཁྱད་པར་རྩོལ་བའི་རླུང་གིས་སེལ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་དངས་པར་བྱེད། །ཁ་སྦྱོར་རླུང་གིས་རྐྱེན་སྣང་བསྲུང༌། །རེག་དང་རལ་གྲི་བཅུད་དབང་པོ། །བདུད་རྩི་འབྲས་བུ་རི་ལུ་དང༌། །གི་ཝང་དང་ནི་མིག་སྨན་དང༌། །རྐང་ལ་བྱུགས་དང་མཐིལ་ལམ་བརྒྱད། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དེས་འགྲུབ། །མཆོག་གི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ནམ་གུང་ལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་བྱོན་ནས། །ཁྱོད་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡུལ་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ནད་པ་ལྟོ་གོས་ལ་སྲེད་པ་མང་བས། ནང་གནས་པ་རྩ་གཏུམ་མོ་ལ་གདམས་པ་འདི་དགོས་གསུངས་ནས་གདམས་པ། ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་རྩ་ཡི་གནད། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་དང༌། །ངེས་པར་ཕྱེ་ན་འབུམ་སྡེའོ། །པ་སྤུ་བྱེ་བ་ཇི་ཙམ་པར། །རྩ་ཡི་གྲངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་ཏུ་བརྗོད། །ལ་ལ་ཉི་མའི་རྩ་ཡིས་ནི། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རྣམས་ལ་བསྐོར། །ར་ས་ཟླ་བའི་རྩ་ཡིས་ཀྱང༌། །གོང་
བཞིན་བསྐོར་ནས་གནས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ཡི་གཙོ། །གཙུག་ཏོར་བཞི་ལ་སྙིང་གར་བརྒྱད། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་མི་ཡི་བདག །མགྲིན་པ་རུ་ནི་སོ་ཡི་གྲངས། །ལྟེ་བར་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱད་བསྒྲེས་པ། །གསང་བར་རྒྱལ་པོ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །རྩ་བ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ནས་གྱེས། །རྩེ་མོ་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཟུག །དོན་སྙིང་ལས་ནི་རྩ་ལྔ་གྱེས། །རྩེ་མོ་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ལ་ཟུག །ཡུལ་ལྔ་དག་ནི་མྱོང་བར་བྱེད་།ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ནས་རྩ་བཞི་གྱེས། །བརྒྱད་ཀྱིས་ལུས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །རྩ་ཡི་གཙོ་བོ་གསུམ་དུ་བཤད། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འདི་ནི་རྩ་ཡི་རྒྱལ་པོར་བཤད། །སྔོན་འགྲོ་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །སྦྱང་ཞིང་གནད་ལ་བོར་བར་བྱ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་དག་ལ་བསྡུ། །རི་རབ་སྲོག་ཤིང་བསྲང་བར་བྱ། །རྒྱུ་བའི་ཉི་ཟླ་གཟུང་བར་བྱ། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་རབ་བསྲོས་ཏེ། །རཾ་ལས་གློག་གི་རྒྱུན་བྱུང་བས། །མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཡི་བར་དུ་བསྲེག །ཧཾ་ལས་བབས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཡིག་འབྲུ་གསོས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ། །རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་དུ་ཉི་མ་དགོད། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་གཏུམ་མོའི་མེས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མེ་རུ་འབར། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་མེ་ཡིས་ནི། །ཏིལ་མར་དགང་བླུགས་དེ་བཞིན་ནོ། །རི་ར

【汉语翻译】
身体的疾病能够消除，特别是依靠努力的风来消除。在阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་）中变得清澈。交合的风守护因缘显现。接触和利剑是精华的根源，甘露果实和瑞卢，以及牛黄和眼药，涂抹在脚上和八个足底。依靠这八种世间成就，能够给予至上的果实。如是说。又，中午时分，国王名声显现，说：你前往赡部洲的中心地带，那里有许多病人贪求食物和衣物，因此需要将内在的根本粗猛母的教导传授给他们。如何修习脉的要点，现在将详细地解说。八万四千，如果确定划分，则是十万个部分。如同毛发的微小数量一样，脉的数量也是如此。作为的业脉有七万二千，也有说是三十二。有些脉是太阳脉，环绕四大部洲和附属小洲。拉萨月亮脉也同样，像上面一样环绕并存在。脉中最重要的属于轮。顶轮有四个，心轮有八个。头顶是人的主宰，喉咙是牙齿的数量。脐轮是八乘以八，生殖器是国王的两倍。脉的根部从脐轮的中心分出，末端刺入五个意义的核心。从意义的核心分出五个脉，末端刺入五个生处，体验五种境。从脐轮的中心分出四个脉，用八个来滋养身体。脉的主要有三种说法，名为阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་），一同产生并滋养，这被说是脉的国王。前行之事完成后，也要净化并抛弃要点。将四大部洲和须弥山聚集起来，将须弥山生命之树伸直。抓住运行的日月，用日月的光芒充分加热，从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火）中产生电流，具备四种特征，在嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满）、吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，奋迅）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，生起）之间燃烧。从杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，空）中降下甘露之流，观想在字母滋养之间。在海洋的中心安置太阳，从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火）中产生的拙火之火，将三界燃烧成火焰。如同用火进行布施焚烧一样，倒入芝麻和油，也是如此。须弥

【英语翻译】
It eliminates bodily ailments, especially through the wind of effort. It becomes clear in the Avadhuti. The wind of union protects the appearance of conditions. Touch and sword are the essence of power. Nectar fruit and rilu, as well as bezoar and eye medicine, are applied to the feet and the eight soles. The eight worldly siddhis are accomplished by this. It bestows the supreme fruit. Thus it is said. Again, at noon, King Drakpa appeared and said, "You are going to the center of Jambudvipa, where there are many sick people craving food and clothing, so it is necessary to impart this instruction on the inner residing root fierce mother." How to meditate on the key points of the channels, I will now explain in detail. Eighty-four thousand, and if definitely divided, it is a hundred thousand parts. Just as many as there are tiny hairs, so is the number of channels. The acting karma channels are seventy-two thousand, and some say thirty-two. Some channels are solar channels, circling the four continents and subcontinents. The Rasa lunar channels also, like the above, circle and exist. The most important of the channels of the chakras. The crown chakra has four, the heart chakra has eight. The crown of the head is the lord of humans, the throat is the number of teeth. The navel chakra is eight times eight, the secret place is twice the king. The root of the channels branches out from the center of the navel, the tip pierces the five core meanings. From the core meanings, five channels branch out, the tip pierces the five sense bases, experiencing the five objects. From the center of the navel, four channels branch out, nourishing the body with eight. There are said to be three main channels, called Avadhuti, which are born together and nourish. This is said to be the king of channels. After the preliminary actions are completed, one must also purify and abandon the key points. Gather the four continents and Mount Meru, straighten the Mount Meru life-tree. Grasp the moving sun and moon, thoroughly heat with the light of the sun and moon, from Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火) the current of electricity arises, possessing four characteristics, burn between Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满), Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，奋迅), and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，生起). From Ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，空) the stream of nectar descends, meditate between the nourishing syllables. Place the sun in the center of the ocean, the fire of fierce fire arising from Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火), burn the three realms into flames. Just as with the fire of offering, sesame and oil are poured in, so it is. Meru

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་བསྐྱོད་དང་རླུང་ལྷ་སྟེ། །བུད་ཤིང་བཟང་པོ་བསྟེན་པར་བྱ། །གློག་གི་མེ་ཡི་རྩེ་མོ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་གཞུ་བར་བྱ། །གང་དང་གང་གིས་ཐིག་ལེ་བཞུ། །འདི་ལས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༌། །ལྟེ་བ་གསང་བ་རུ་ནི་འགོག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འབྱུང་པོའི་དུག་རྣམས་མ་ལུས་སེལ། །ནད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པོ་ཐོབ། །གཏུམ་མོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན། །བདེ་བ་དམ་པ་སྟོན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཐུན་བཞི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླང༌། །ཞག་བདུན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། །སྐྱེ་དང་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ནམ་ཐོ་རངས་རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་བྱོན་ནས། །ཁྱེད་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་དེ་ན། །ཆགས་
བ་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྲེད། །ཆེ་ཐུང་ནད་མང་དབང་ཐང་ཆུང་བས་ནང་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གདམས་པ་འདི་དགོས་སོ་གསུངས་ནས་གདམས་པ། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་སྐད་ཐོས། །ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །རྟགས་དང་ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང༌། །ཉམས་པའི་ཚུལ་དང་མི་ཉམས་བསྲུང༌། །དངས་འཕེལ་ཐབས་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །དངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །ལུས་དང་རྩ་ཡི་སྒོ་རྣམས་དང༌། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་བྱེ་བ་དང༌། །མདོག་དང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སེམས་ཉམས་སྐད་ཀྱི་གདངས་དང་ནི། །གྲིབ་མ་གནས་ཁང་ལུས་ལས་ཤེས། །མཚན་ལྟས་རྟོག་ལ་དྲང་སྲོང་མཁས། །བདེ་གསལ་མེད་པའི་སྒྱིད་པ་སྒྱུར། །སྟོབས་ཆུང་ཤེད་དམའ་སྙིང་མི་དགའ། །བཀྲག་མདངས་ལུས་སྟོབས་མེད་པ་དང༌། །བྲང་ལ་བ་སྤུ་ལོག་པ་དང༌། །མིའམ་ཅི་ལ་ཡི་དགས་ལུས། །ངག་ཉམས་ཐོས་ལ་སྙིང་རླུང་འཇུག །ནད་མང་བགེགས་འཇུག་ཚེ་ཡང་ཐུང༌། །འདོད་ཡོན་ཆུ་ཡིས་སྐམས་པ་ཡིས། །དབང་ཐང་ཆུང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ངན། །བྱང་སེམས་དཔག་བསམ་སྐམས་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ག་ལ་འབྱུང༌། །ཕོ་མོ་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །མཐུན་པ་དག་ཀྱང་དབྲལ་བར་འགྱུར། །མི་མ་ཡིན་རྣམས་མི་འདུ་ཞིང༌། །ཞི་དྲག་ལ་སོགས་འགྲུབ་པ་མིན། །མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་མི་འདུ་ཞིང༌། །དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱེད། །གནས་ཁར་ལུད་པ་བྱིན་མེད་ཅིང༌། །ས་ཡི་སྣུམ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །མི་ཡི་ནོར་བུ་མེད་པ་ལ། །དེ་ཡི་བདེ་ལེགས་ག་ལ་འབྱུང༌། །རྒྱུན་འཛག་གང་བས་འཛག་པ་དང༌། །གདོན་དང་བག་ཆགས་ཆགས་སྐྱེས་འཛག །ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཀྱང་འཛག་པར་བྱེད། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ཁ་དང་དབང་པོ་དག་ནས་འཛག །ཁྱབ་བྱེད་ཐིག་ལ

【汉语翻译】
身动与风神，应依止上好薪柴。以闪电火焰之尖端，弯曲顶轮之月。以何者与何者融化明点？由此阻断喉咙、心间，以及脐轮、密处。圆满佛陀如是宣说。遣除一切有情之毒。获得战胜疾病之王位。拙火具足八功德，示现殊胜之安乐，示现法界。四座次第修持。于二十一日内，生起与稳固。如是说。又于黎明时分，白莲花王降临，说道：汝等赡部洲之中央，于转变之园林中，贪著于生殖器。因大小疾病众多，权势衰微，故需此内转变菩提心之教言。如是说后，传授教言：主尊大金刚持前，如是听闻秘密心要。我将为你详细解说。衰损之相与过患，衰损之方式与不衰损之守护，增上清净之方便与广大，以及宣说清净之功德。身体与脉之门等，头发与毫毛之差别，颜色与面容之坛城，心识衰退、声音之音调，以及从影子、住所、身体可知。于征兆、预兆之观察，仙人善巧。无有乐空之臀部弯曲。力量微小、体力衰弱、内心不悦。光彩、体力消失，以及胸前毫毛逆生，人非人及饿鬼之身。语言衰退，听闻时心生风疾。疾病众多、魔障侵扰，寿命亦短。因欲望之水干涸，权势衰微，受用贫乏。菩提心如意宝干涸，欲望之果又从何而来？男女不得自在，和合者亦将分离。非人不得聚集，息增等亦不成就。空行不得聚集，成就亦将衰损。住所无有肥沃之粪便，土地之油亦将消失。无有人之珍宝，又从何而来安乐？常流不止，因何而流？因魔与习气、积聚而生之流。亦因食物而流。从眼、耳、鼻，以及口与诸根而流。遍行明点

【英语翻译】
Body movement and wind deity, one should rely on good firewood. With the tip of the lightning fire, bend the moon on the crown of the head. With what and what does the bindu melt? From this, block the throat, heart, as well as the navel chakra and the secret place. The complete Buddha has spoken thus. Eliminate all the poisons of beings. Obtain the kingship of overcoming diseases. Tummo possesses eight qualities, shows the supreme bliss, shows the Dharmadhatu. Practice the four sessions in order. Within twenty-one days, it arises and becomes stable. Thus it is said. Again, at dawn, King White Lotus came and said: You, in the central garden of transformation in Jambudvipa, are attached to the genitals. Because of many major and minor illnesses, and weak power, this instruction on the inner transformation of Bodhicitta is needed. Having said this, he gave the instruction: Before the main Vajradhara, I heard this secret essence. I will explain it to you in detail. The signs and faults of decline, the way of decline and the protection from decline, the means of increasing purity and vastness, and the explanation of the qualities of purity. The doors of the body and channels, the differences between hair and body hair, the mandala of color and face, the decline of mind, the tone of voice, and can be known from the shadow, dwelling, and body. In observing signs and omens, the sage is skilled. The buttocks without bliss and clarity are bent. Small strength, weak physical strength, unhappy heart. Loss of radiance and physical strength, as well as the reverse growth of body hair on the chest, the body of non-humans and pretas. Decline of speech, wind disease enters the heart when hearing. Many diseases, demonic obstacles invade, and life is also short. Because the water of desire is dried up, power is weak and enjoyment is poor. The wish-fulfilling jewel of Bodhicitta is dried up, from where will the fruit of desire come? Men and women are not free, and even those who are in harmony will be separated. Non-humans will not gather, and pacifying and increasing etc. will not be accomplished. Dakinis will not gather, and accomplishments will also decline. The dwelling place will not have fertile manure, and the oil of the land will also disappear. Without the jewel of man, from where will happiness come? Constant flow does not stop, why does it flow? Because of demons and habits, and the flow that arises from accumulation. It also flows from food. It flows from the eyes, ears, nose, as well as the mouth and the senses. Pervading bindu

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞེས་བྱ་བ། །རྡུལ་དང་གདོངས་ནས་འཛག་པར་བྱེད། །ཆུ་དང་རྩ་འཁྲུའི་དུས་སུ་ནི། །ནད་གཞི་དག་གིས་འདོར་བར་འགྱུར། །མེ་དང་ཉི་མ་ངལ་དུབ་ལས། །ནད་དྲག་པོ་ཡི་རྒྱུན་ལས་ནི། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐེམས་པར་བྱེད། །སྣ་རྩ་
རླུང་ནི་ཁ་དྷ་ལ་ལམ། །དེ་བཞེན་ཁ་དང་འོག་རྩ་དྷ་ལ། །ཉི་མ་འདོར་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མོ་ཡི་ཉམས་པའི་རྐྱེན་དག་ནི། །དཀར་པོ་ཕོ་དང་ཅུང་ཟད་མཚུངས། །ཁྱད་པར་ཆགས་སྐྱེས་ཆགས་སྤྱོད་འཛག །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་བཞི་དང༌། །ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གང་ཡིན་ལ། །ཕྱི་རུ་སྒྲ་གཅན་རྒྱས་པ་ཡིས། །ནང་དུ་ཉི་མ་འདོར་བར་འགྱུར། །ཁ་སྣ་ནུ་མ་ནས་ཀྱང་འདོར། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་བྱེད་པའི་ལས། །གནོད་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ། །འཛག་གཉིས་ཐུར་སེལ་དབང་དུ་བྱས། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་དགྲམ། །སྔགས་དང་རྫས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྲུང༌། །རྒྱུད་དག་གསང་རླུང་དབང་དུ་བྱ། །གླང་མོ་མྱོས་སྐད་ཤེས་པར་བྱ། །ཟས་ངན་སྤངས་ལ་ཟས་མཆོག་བསྟེན། །སྟེང་རླུང་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་ཞིང་གསང་རླུང་བཟུང༌། །ཁོང་གསེང་མཁའ་འགྲོ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག། དྲོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །གཏུམ་མོ་བསྒོམ་ཞིང་དགྲམ་པར་བྱ། །དྲག་སྤྱོད་སྤངས་ལ་བག་ཡོད་བསྟེན། །དྲང་སྲོང་རིག་པ་སྨན་དུ་གཏང༌། །གནད་ཀྱིས་དྲུག་རྣམས་དག་པར་བྱ། །ཉི་མ་རི་རབ་དབུས་སུ་སྦ། །དགྲམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱ་མཚོ་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲ་གཅན་གྱིས། །ཉི་ཟླ་གཉིས་པོ་ཟོས་ནས་ནི། །ཉི་ཟླ་རི་རབ་རྩེ་རུ་དྲང༌། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ནི་དགྲམ་པར་བྱ། །དེ་འདྲ་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་རིག་པ་དེ་ལ་དྲིས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དོན་དམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བསྟེན་ནས། །མི་གཡོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱུ་མཐུན་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །ལོ་གསུམ་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་ནི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་བརྟག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན། །རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆ་མཐུན་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་པ་བསྒོམ། །གཟུགས་ཁམས་ལྷ་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཐ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་ཆོས་ལྡན་པའི་ལས་རྒྱ་བསྟེན། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཛག་བཅས་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །འདོད་ཁམས་ལྷ་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་
རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཆགས་ཅན་བདེ་སྟོང་ས

【汉语翻译】
名为ེ་ཞེས་བྱ་བ།
从尘垢和面部滴落。
在水和根脉衰竭之时，
会被各种疾病所抛弃。
因火和太阳的劳累，
以及剧烈疾病的延续，
这些都会使其枯竭。
鼻根之风为ཁ་དྷ་ལ་ལམ།
如是口和下根དྷ་ལ།
会抛弃太阳。
女性衰败的因缘，
与男性白色有些相似。
特别是受孕、性行为会滴落。
在初八和十四，
以及晦日和空亡之时，
外面罗睺增长，
里面太阳会消退。
从口、鼻、乳房也会滴落。
应知其原因、因缘和作用，
以及损害的果报。
应能掌控二种滴漏的下泄。
用转轮很好地驱散。
守护咒语、药物和缘起物，
掌控诸脉和秘密风。
应知母牛发情之声。
应舍弃恶食，依止妙食。
以上行风的抑制之法，
进行转轮并抓住秘密风。
将空行母置于内脏དྷཱུ་ཏཱིར་。
通过暖热之法等，
观修拙火并驱散。
应舍弃暴行，依止谨慎。
应将仙人智慧作为药物。
通过要点使六处清净。
将太阳藏于须弥山中央。
应知驱散之法。
大海中央的罗睺，
吞噬日月二者之后，
将日月引向须弥山顶。
用转轮来驱散。
如此各种各样的修法，
应向遍知觉性请教。
瑜伽自在上等者，
依止甚深大手印，
以不动摇的禅定之法，
修持随顺的乐空三摩地。
三年零三个半月，
据说能获得殊胜成就。
瑜伽自在中等者，
依止心印智慧手印，
以自身具方便之法，
修持相似的乐空三摩地。
胜者说能获得色界天众共同的成就。
瑜伽自在下等者，
依止具有相法的业手印，
以等持之法，
修持有漏的乐空三摩地。
经续中说能获得欲界天众共同的成就。
有贪执的乐空三

【英语翻译】
Called ེ་ཞེས་བྱ་བ།
It drips from dust and face.
At the time of water and root exhaustion,
It will be abandoned by various diseases.
Due to the fatigue of fire and sun,
And the continuation of severe diseases,
These will make it wither.
The wind at the root of the nose is ཁ་དྷ་ལ་ལམ།
Likewise, the mouth and lower root དྷ་ལ།
Will abandon the sun.
The causes and conditions of female decline,
Are somewhat similar to the white of males.
Especially conception and sexual activity will drip.
On the eighth and fourteenth days,
And on the dark moon and empty days,
Outside, Rahu increases,
Inside, the sun will recede.
It will also drip from the mouth, nose, and breasts.
One should know its causes, conditions, and actions,
And the consequences of harm.
One should be able to control the downward flow of the two drips.
Use the wheel to dispel it well.
Protect mantras, medicines, and auspicious objects,
Control the channels and secret winds.
One should know the sound of a cow in heat.
One should abandon bad food and rely on excellent food.
With the method of suppressing the upper wind,
Perform the wheel and grasp the secret wind.
Place the Dakini in the inner organs དྷཱུ་ཏཱིར་.
Through methods of warmth, etc.,
Meditate on Tummo and dispel it.
One should abandon violence and rely on caution.
One should use the wisdom of the sage as medicine.
Purify the six places through key points.
Hide the sun in the center of Mount Meru.
One should know the method of dispelling.
Rahu in the center of the ocean,
After swallowing the sun and moon,
Draw the sun and moon to the top of Mount Meru.
Use the wheel to dispel it.
Such various practices,
One should ask the omniscient awareness.
Yogis of superior ability,
Relying on the profound Mahamudra,
With the unwavering method of meditation,
Meditate on the corresponding bliss-emptiness Samadhi.
In three years and three and a half months,
It is said that supreme accomplishment can be attained.
Yogis of intermediate ability,
Relying on the mind-seal wisdom Mudra,
With one's own body possessing the method,
Meditate on the similar bliss-emptiness Samadhi.
The Victorious Ones say that one can attain the common accomplishment of the gods of the Form Realm.
Yogis of inferior ability,
Relying on the Karma Mudra possessing characteristics,
With the method of entering into equilibrium,
Meditate on the bliss-emptiness Samadhi with outflows.
The Tantras say that one can attain the common accomplishment of the gods of the Desire Realm.
Bliss-emptiness with attachment

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྤེལ་འདོད་ཀྱིས། །ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཅིངས་འཛིན་བསྒྲུབས་ཏེ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བུ་མོ་ལ། །སྐྱབས་འགྲོ་དབང་བསྐུར་སྣོད་དུ་བྱ། །ལུས་ལ་རིགས་དྲུག་ས་བོན་དགོད། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གཟུགས་སྒྲ་ཆགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ། །སྤྱོད་དེས་དངས་མ་གཡོ་བར་བྱ། །སྔོན་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བྱས་ནས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་བསྒོམ་པ་ཡིས། །དངོས་གཞི་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབབ་བཟུང་བདེ་སྟོང་རོ་མྱོང་བྱ། །རྗེས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གནས་སུ་བསྡུས། །དགྲམ་པ་གཉིས་མེད་བསྲེས་ལ་བགོམ། །དུས་སྦལ་འགྲོས་སུ་དལ་བུས་དབབ། །དགོས་པ་གཉིས་ལ་མཁས་པར་བྱ། །ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་གསུམ་དུ་འགྱུར། །བདེ་འཕེལ་རྒྱུན་འགྲོགས་རབ་འཇུག་དང༌། །ཁྱབ་བྱེད་རྒྱས་པའི་རླུང་གིས་གཟུང༌། །རྒྱུན་འགྲོགས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟླ་བ་འཛིན་ལ་མཁས་པ་ཡིན། །ཐུར་སེལ་དབང་མི་ཐོབ་པ་ན། །བདེ་འཕེལ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་མེད་བསྲེས། །རྒྱུན་འགྲོགས་ཀྱིས་ནི་ཉི་འོད་འདྲེན། །རབ་འཇུག་རླུང་གིས་གནས་སུ་གཟུང༌། །ཟླ་བ་རྒྱུན་འགྲོགས་ཀྱིས་འདྲེན་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གྱེན་ལ་ཟློག །ཚངས་པར་ལྷན་སྐྱེས་མྱོང་བསྡུས་པས། །མགོ་བོ་ན་ན་དགྲམ་པར་བྱ། །སེམས་དང་རླུང་ནི་རིམ་གྱིས་དགྲམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རིམ་པས་སོ། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་བསྲེས་ལ། །ཞེན་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བྱ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །དངས་མའི་དངས་མ་ཡུལ་ལ་འདྲེན། །དང་ས་མའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང༌། །བདེ་བ་རྩལ་སྦྱང་ཐབས་ལ་མཁས། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེས་བ་ན། །དངས་མའི་དངས་མ་ཡུལ་ལ་འཛག །ནང་དུ་དངོས་འཛིན་སྐྱེས་པ་ན། །དངས་མའི་དངོས་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེན་པ་དང་བཅས་སྤྱོད་པ་ན། །དངས་མའི་དངོས་པོ་རྙེད་པར་བྱེད། །གཉིས་མེད་གནས་ན་དངས་མ་འཕེལ། །གང་ཡང་དེར་ཤེས་དངས་མ་རྒྱས། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི་དངས་མའི་སྟོབས། །གསལ་བའི་དངས་མ་སྟོང་པ་ཉིད། །རྟོག་
པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཟླ་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད། །སྟོང་པའི་དངས་མ་གསལ་འོད་ཅན། །ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །མ་རིག་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད། །བག་ཆགས་སྤྲིན་གྱིས་མ་གོས་པར། །ཉི་ཟླ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་བདག་གིས་ཐོས་།དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་སྐད། །གཞན་དུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཟླ་སྐུ་ལ་རྒྱས་པ་ཡ

【汉语翻译】
以欲乐故，行持结合风缚持，于具相之明妃，为皈依灌顶之法器。于身布设六族种子字，以生起与收摄之次第，加持金刚莲花。增长色声之执着，以行令明点不摇动。以三前行清净后，以具三想之修习，以正行等入之结合，体验降持乐空之味。随后逆转而收摄于处，于无二散布中混合而修习。以蛙行之姿缓慢下降，于二种必要善巧。下泄风转为三，乐增常行极入与，遍行增长之风执持。以常行运转之结合，善于执持月亮。若未得下泄之自在，乐增法生无二混合。以常行引来日光，极入风执持于处。月亮以常行引来，以三字令其向上逆转。于梵天俱生之体验收摄，若头痛则散布之。心与风次第散布，以二十一之次第。风心二者无二混合，执着与智慧无二而作。修习乐空双运之禅定，将明点之精华引向对境。与乐触之乐生起，善于乐之勤修方便。彼即转为大瑜伽士。于对境生起贪着时，明点之精华流向对境。于内生起实执之时，明点之实性衰损。以执着而行持时，能获得明点之实性。处于无二之境，明点增长。于任何彼处知晓，明点增广。功德之聚乃明点之力，明亮之明点即是空性。以远离分别过患之月亮，能遣除烦恼之痛苦。空性之明点具足光明，以大悲智慧之日光，能遣除无明之痛苦。未被习气之云所染污，令日月极度增长。主尊大金刚持，如是宣说我所听闻。乃时轮之秘密语，非于他处所说。日月于身增长也。

【英语翻译】
Through the desire for pleasure, practice holding the combined winds, make a qualified consort a vessel for refuge and empowerment. Place the seed syllables of the six families on the body, bless the vajra and lotus with the stages of generation and completion. Increase the attachment to form and sound, and through conduct, keep the bindu from moving. Having purified with the three preliminaries, meditate with the three perceptions, and through the union of the main practice of absorption, experience the taste of bliss and emptiness by drawing down and holding. Afterwards, reverse and gather into the place, mix and practice in the non-dual dispersion. Descend slowly in the manner of a frog's gait, be skilled in the two necessities. The downward-clearing wind transforms into three: bliss-increasing, constantly moving, extremely entering, and the wind that pervades and expands holds. Through the practice of constant movement, one is skilled in holding the moon. When one does not gain control over the downward-clearing, mix bliss-increasing and dharma-arising non-dually. The constantly moving wind draws in the sunlight, the extremely entering wind holds in the place. The moon is drawn in by the constantly moving wind, reverse it upwards with the three syllables. Gather the experience of innate co-emergence with Brahma, if there is a headache, then disperse it. Disperse the mind and wind gradually, in a sequence of twenty-one. Mix the wind and mind non-dually, make attachment and wisdom non-dual. Meditate on the samadhi of bliss and emptiness united, draw the essence of the bindu towards the object. When the bliss of the first touch arises, be skilled in the means of practicing bliss. That becomes a great yogi. When attachment arises towards the object, the essence of the bindu flows towards the object. When substantial clinging arises within, the substantiality of the bindu diminishes. When practicing with attachment, one obtains the substantiality of the bindu. When abiding in the non-dual state, the bindu increases. Knowing whatever is there, the bindu expands. The collection of qualities is the power of the bindu, the clear bindu is emptiness itself. With the moon free from the faults of conceptualization, one eliminates the suffering of afflictions. The empty bindu is luminous, with the sun of compassion and wisdom, one eliminates the suffering of ignorance. Without being stained by the clouds of habitual tendencies, make the sun and moon supremely increase. The chief, the great Vajradhara, I heard him say those words. It is the secret speech of the Wheel of Time, it is not spoken elsewhere. The sun and moon increase in the body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །བཀྲམ་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ལྡན། །སྣུམ་ཞིང་འགྲིལ་ལ་པགས་པ་དངས། །ནད་མེད་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །བྱིན་ཆེན་དངས་དང་ལྡན་པ་དན། བདེ་བསྐྱེད་ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར། །གསལ་བས་ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་ཤེས། །རྟོག་མེད་བདག་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས། །ལུས་དང་རུས་པ་སེམས་ལ་སྨིན། །ཡོན་ཏན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་དང༌། །འདོད་ཡོན་རྒྱས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །ཀུན་རྫོབ་བདེ་བས་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །དོན་དམ་ཐིག་ལེས་འཁྲུལ་པ་ཞི། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེས་སྒྲིབ་པ་ཞི། །འདི་ནི་ཞི་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བུད་མེད་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ། །མོ་ཆགས་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང༌། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་ཡང༌། །དབང་འགྱུར་མི་ཡི་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་དབང་དུ་འདུ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྫས་དང་འདོད་ཡོན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ནི་དབང་དུ་འདུ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་མཚོན་ཆར་འགྱུར། །གསད་དང་བསྐྲད་དང་རྨོངས་དང་རེངས། །ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །རླུང་སེམས་འདྲེས་ལ་རྒྱས་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་གང་ཡང་ནུས། །ཕལ་ཆེར་རངས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །ས་འོག་གཏེར་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་རྩ་མཐོང་མུན་པ་སེལ། །དངས་མས་སེམས་ནི་བདེ་བར་འཆར། །སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དངས་མའི་དངས་མ་གྱུར་པ་ཡིས། །ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་དང༌། །ཁྲོ་གཏུམ་སྟག་སོགས་ལྡན་བར་བྱེད། །རབ་ཏུ་དངས་པས་མཆོག་མཐོང་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་དངས་པས་མངོན་ཤེས་དྲུག །དེ་བཞིན་
རྗེས་དྲན་དྲུག་ཀྱང་འཆར། །དངས་མ་སྟོབས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་སོགས་ཐོབ། །དངས་མ་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིས། །སྣང་བ་བདེ་བར་འཆར་བ་དང༌། །ཁམས་གསུམ་རོ་ལ་སྤྱོད་པར་ནུས། །མི་གཡོ་དངས་མ་ཞེས་བྱ་བས། །འཁོར་བ་བདེ་བར་ཤར་ནས་ནི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་བོ། །དབང་སྒྱུར་དངས་མས་སྦྲུལ་བ་འགྱེད། །མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཆར། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་སྦྲུལ་པ་ནུས། །རྡོ་རྗེ་དངས་མ་ཞེས་བྱ་ལས། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་ཤེས། །ས་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་པའི་སྐུ། །ཟག་མེད་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་ནི། །ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ཉིད་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྟན་ནས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་

【汉语翻译】
具足光彩与威严，油润饱满，皮肤清澈，无病安乐，持有金刚。具足大加持与清澈，能发出带来安乐的梵音。因其明亮，故能知晓内外诸法。无念，我执于自性解脱。乐空金刚，摧毁痛苦。身与骨融入于心。功德功德，不可思议。身体明点增盛，寿命、受用、权势，以及所欲增长，智慧增进。以世俗安乐平息痛苦，以胜义明点平息错乱，以无二明点平息障碍。此乃寂静之事业。能使女性空行母臣服，令一切女子心生欢喜。天、龙、夜叉、魔母等，尚且能被掌控，何况是人呢？梵天等亦能臣服，何况是男子呢？财物与所欲亦是如此。四方守护神亦能臣服。于猛烈事业中，化为兵器。杀、逐、迷、僵，能对一切施加控制，是金刚。风心相融而增盛，以禅定之力，无所不能。大多以喜悦之明点，能见地下之宝藏，并能见身体之脉，消除黑暗。以清澈之明点，心生安乐。将如佛陀般出现。以清澈之清澈转化，身体安乐增盛，并能与忿怒暴恶之虎等同在。以极度清澈，将能见到殊胜。以最极清澈，将显现六神通，同样，六随念也将显现。名为清澈力变者，将获得无贪子之力量等。名为清澈精华者，将使显现安乐，并能享用三界之味。名为不动清澈者，轮回显现为安乐后，将获得不退转地。以掌控清澈，能使蛇脱皮，显现涅槃之乐。能使殊胜与非殊胜相融。从名为金刚清澈者，将如实知晓一切。诸地自在，成为能胜之身。于无漏清净刹土中，示现无漏金刚之身，向与自己同等之眷属，宣说大乐之法，使眷属及自身皆现证菩提，并为诸佛之主尊灌顶。 इति。

【英语翻译】
Possessing radiance and great majesty, Oily and round with clear skin, Free from illness, blissful, holding the vajra. Endowed with great blessings and clarity, It transforms into the Brahma's melody that generates bliss. Through its clarity, one knows all inner and outer dharmas. Without thought, self-grasping is liberated in its own place. Bliss-emptiness vajra, destroys suffering. Body and bones ripen into the mind. Qualities, qualities, are inconceivable. By the flourishing of the body's bindu, Life, enjoyment, power, And desires increase, and wisdom grows. Suffering is pacified by conventional bliss, Confusion is pacified by ultimate bindu, Obscurations are pacified by non-dual bindu. This is the activity of pacification. Women, dakinis, are subdued. It pleases the minds of all attractive women. Even gods, nagas, yakshas, and matrikas, Are controlled, what need is there to mention humans? Brahma and others are subdued, What need is there to mention men? Possessions and desires are the same. The guardians of the directions are subdued. In fierce activities, it transforms into weapons. Killing, expelling, bewildering, and stiffening, It is the vajra that controls all. When wind and mind are mixed and increased, Through the power of samadhi, anything is possible. Mostly, with the joyful bindu, One sees the treasures beneath the earth, And sees the body's channels, dispelling darkness. With clarity, the mind arises in bliss. One will become like a Buddha. By the clarity of clarity transformed, Bliss increases in the body, And one becomes endowed with wrathful and fierce tigers, etc. By extreme clarity, one will see the supreme. By the most extreme clarity, the six abhijñas will appear, Likewise, the six recollections will also appear. That which is called the clarity of power transformation, One obtains the power of the son without craving, etc. That which is called the essence of clarity, Appearance arises in bliss, And one is able to enjoy the taste of the three realms. That which is called the immovable clarity, After samsara arises as bliss, One obtains the irreversible ground. By the clarity of control, the snake sheds its skin, The bliss of nirvana arises. One is able to blend the supreme and the non-supreme. From that which is called the vajra clarity, One knows things as they are and as many as they are. The lands are empowered, becoming the body of the capable one. In the stainless pure land, Having shown the stainless vajra body, To the retinue equal to oneself, Having taught the dharma of great bliss, The retinue and oneself manifestly attain enlightenment, And the Buddhas empower the chief one. इति.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་བྷྀ་ཀུ་པ་ཡིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་འོངས་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་མུ་ཁྱུད་འཛིན་རི་ཐལ་ཐལ་བསྐྱལ་ནས། པཎྜི་ཏ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་མཛོད་སྟོང་པར་བཞག་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་ལ་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གྱིས་བྱས་པས་བཀའ་སྲུང་བྱེད་པར་དམ་བཅས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མགུར་རེ་བླངས་པ་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ན་རེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྩ་ཡི་མ་མཆོག །དང་པོའི་མདུད་པ་ཁྲོལ་ནས་ནི། །རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་འཛུད་ཤེས་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད། །རྩ་ལམ་སྦྱོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ན་རེ། རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་རླུང༌། །འཛིན་ཅིང་དག་པར་བྱེད་ཤེས་ན། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱས་ཏེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ་པར་ནུས། །སྲོག་རྩོལ་སྦྱོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་དང༌། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ན་རེ། ཨེ་ལ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དགའ་བ་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངོ་སྤྲད་པས། །མཚམས་མེད་ལྔ་པ་བྱས་པས་ཀྱང༌། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད། །བདེ་བ་སྦྱོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཞེས་དང༌། སངས་རྒྱས་
མཁའ་འགྲོ་ན་རེ། མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན། །དྲི་མ་མེད་པ་ངོ་ཤེས་པས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་གྲོལ། །རང་རིག་སངས་རྒྱས་བླ་ན་མེད། །གནས་ལུག་རྟོགས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་ནས། གསང་ཚིག་སྙིང་གཏམ་དུ་གདམས་ཏེ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་པར་མཛད་དོ། །གནས་པ་རྩ་ཡི་དུས་འཁོར་གྱིས། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད། །གཡོ་བ་རླུང་གི་དུས་འཁོར་གྱིས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་ཁ་ལོས་སྒྱུར། །འགྱུ་བ་བྱང་སེམས་དུས་འཁོར་གྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐོས་ནས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དོན་བཀོད་པས། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཉི་མ་ཟླ་བ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཕྱོགས་ཛ་ག་དྷ་ལའི་པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་ས། །དཔལ་དིང་རི་གླང་འཁོར་དུ་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་ནས་གསུངས་པའོ།།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གདམས་ངག་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབ་པ། མ་ཧཱ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད།

【汉语翻译】
如是宣说。此后，喇嘛比库巴迎请来了时轮金刚的词句和意义。四空行母的围绕之山摇摇欲坠，说道：班智达，你把我们的宝库掏空了。既然如此，就以神通前往赡部洲，做这些法的护法吧，并发誓要做护法。于是唱诵了一首金刚歌，珍宝空行母说道：阿瓦都帝，根本之母至上。（梵文天城体：avadūtī mūla-mātṛ-paramā，梵文罗马拟音：avadūtī mūla-mātṛ-paramā，汉语字面意思：阿瓦都帝，根本之母至上。）解开最初的结，如果懂得将风心无别地融入，就能显现俱生。瑜伽士，修习脉道吧！如是说。金刚空行母说道：风之国王，命之风，如果懂得执持并清净，就能自在地驾驭金刚身，能够前往空行之地。瑜伽士，修习命力吧！如是说。莲花空行母说道：以埃拉瓦装饰，次第修习三喜，通过介绍俱生，即使做了五无间罪，也能证悟自生智慧。瑜伽士，修习乐吧！如是说。 佛
空行母说道：不寻而自成的意义，如果认识到无垢，就能从轮回和涅槃中解脱。自明自证的佛陀至高无上。瑜伽士，证悟实相吧！如是说。秘密之语作为心语来教导，然后返回了自己的处所。之后，喇嘛前往中部地区的转变园林，使佛法得以弘扬。安住于根本的时轮，能知晓内外一切法。运转的风时轮，以口衔之物来转变有寂。流动的菩提心时轮，能生起圆满。听闻三轮的意义后，陈述三轮的意义，愿安住于三界的众生，都能现前证悟三身！吉祥时轮的口诀，名为三轮次第日月修法，至此圆满。印度方向，扎嘎达拉的班智达玛哈比布底灿扎萨。在吉祥定日朗廓，翻译成自声而说。
吉祥时轮的窍诀，日月修法。玛哈比布底灿扎造。

【英语翻译】
Thus it was said. Then, the lama Bhikupa invited the words and meaning of the Kalachakra. The surrounding mountains of the four Dakinis shook and said: "Pandita, you have emptied our treasury!" If so, then go to Jambudvipa by means of miraculous powers and act as the protector of these teachings, and vowed to be the protector. Then he sang a Vajra song, the Jewel Dakini said: "Ah-va-dhu-ti, supreme mother of the root. Having untied the first knot, if you know how to merge wind and mind without separation, then the co-emergent will be manifested. Yogi, practice the channels!" And the Vajra Dakini said: "The king of winds, the life wind, if you know how to hold and purify it, then you will have power over the Vajra body, and you will be able to go to the place of the Dakinis. Yogi, practice the life force!" And the Padma Dakini said: "Adorned with Ela-vam, gradually learn the three joys. By introducing the co-emergent, even if you have committed the five inexpiable sins, you will realize the self-born wisdom. Yogi, practice bliss!" And the Buddha
Dakini said: "The meaning of spontaneously accomplished without seeking, if you recognize the stainless, then you will be liberated from samsara and nirvana. The self-aware Buddha is supreme. Yogi, realize the true nature!" Having said this, he taught the secret words as heart advice and then returned to his own place. After that, the lama went to the Transformation Garden in the central region and made the Buddha's teachings flourish. By abiding in the root Kalachakra, one knows all the outer and inner dharmas. By the moving wind Kalachakra, existence and peace are transformed by the bit. By the flowing Bodhicitta Kalachakra, perfection is generated. Having heard the meaning of the three wheels, and having arranged the meaning of the three wheels, may all sentient beings abiding in the three realms realize the three bodies! The oral instructions of the glorious Kalachakra, called the method of the three wheels, sun and moon, is completed. The Pandita Mahavibhuticandrasa of Jagadhala in the direction of India. In glorious Dingri Langkhor, it was translated into self-sounding speech.
The oral instructions of the glorious Kalachakra, the method of the sun and moon. Made by Mahavibhuticandra.

============================================================

